Антология Сатиры и Юмора России XX века - Страница 218


К оглавлению

218

2

В «Автобиографии», предпосланной сборнику «Веселые устрицы» (1910), первое выступление Аверченко в печати ошибочно датируется 1905 годом. В 24-м издании сборника, по которому воспроизводится текст, сам автор исправляет дату на 1904 год. В действительности же, как это явствует из дальнейшего текста и подтверждается разысканиями О. Михайлова, наиболее вероятен 1903 год. (Примеч. сост.)

3

Здесь: свиданий наедине (фр.).

4

Железной дорогой (фр.).

5

К вящей славе божией (лат.) — девиз ордена иезуитов.

6

Октябризм — здесь автор намекает на политическое течение в дореволюционной России, представленное партией «Союз 17 октября», названной от царского манифеста 17 октября 1905 года. Октябристы в Государственной думе блокировались с кадетами и монархистами.

7

Правильно: Менно Симоне. Меннониты проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во «второе пришествие Христа».

8

Habeas corpus (лат.) — название Закона о свободе личности, принятого английским парламентом в 1679 году. По этому закону никто без решения суда не мог подвергнуть кого-либо задержанию или аресту. Каждый гражданин в случае ареста имел право требовать, чтобы в течение суток ему было предъявлено судебное обвинение, а при отсутствии такового требовать освобождения из-под ареста.

9

Ваза (Васа) — шведская королевская династия в 1523–1654. Основатель Густав I.

10

Антитринитарии — приверженцы течения, секта в христианстве, не принимающие один из основных догматов христианства — догмат Троицы.

11

Liberum veto — свободное вето. Право наложения единоличного запрета на постановление законодательного собрания (лат.).

12

Суета сует и все — суета (лат.) Библия. Экклезиаст, 1, 2.

13

Малинин Александр Фёдорович (1834–1888) — педагог, автор учебников по геометрии, арифметике, физике.

14

Буренин Константин Петрович (ум. в 1882 г.) — преподаватель математики, соавтор А. Ф. Малинина, брат русского писателя В. П. Буренина.

15

…захватили дом балерины — особняк русской актрисы балета Матильды Феликсовны Кшесинской (1872–1971) в марте 1917 г. был занят Петербургским РСДРП(б).

16

…многоглаголивый господин — подразумевается А. Ф. Керенский.

17

…имена же их ты, диаволе, веси — перифраз одной из молитв за упокой: «Имена же ты их, Господи, веси»

18

«Отдых на крапиве» — так А. Т. Аверченко назовёт сборник рассказов, изданный в варшавском издательстве «Добро» в 1924 г. В предисловии он объяснил суть заглавия: «Я всегда был против того, чтобы мои книги низводились до степени мягкой перины <…> Она — почти вся — едкая, колючая — ну точь-в-точь будто вы легли в крапиву…»

19

Недомогание (фр.).

20

Вы говорите по-английски? Как поживаете? Поцелуйте меня побыстрее (искаж. англ.).

21

Факт этот рассказан автору одним вполне заслуживающим доверия харьковцем. (Прим. авт.)

22

Братство (фр.).

23

От фр.: Сотbien cette gateau? (Сколько стоит это пирожное?), турецк.: bes (пять), англ.: All right (хорошо), итал.: arrivederci (до свидания).

24

Как я могу пройти к русскому посольству? (фр. Comme je pouvais aller dans l’ambassade russe?) — Сейчас. Идите все время налево, налево, потом еще налево и здесь… (фр. Tout de suite. Vous aller tout а gauche, а gauche. Apr?s encore gauche, et ici…).

25

Я понимаю (фр. Je comprend).

26

Хорошо (фр. bien).

27

От англ. stupid и фр. sot — дурак, болван, глупец.

28

Это ужасно! (фр. C’est affreux).

29

Официант, бутылку кордон вэр’а и потом что-нибудь жареный миндаль. Побыстрей поворачивайся! (Смесь русского и ломаного фр.)

30

Уймитесь, прошу вас (фр.).

31

Да, конечно (фр.).

32

Очень свежая рыба (фр.).

33

Этого знаменитого русского (фр. Cette célèbre russe).

34

Наша бедная Россия (фр. Notre pauvre Russie).

35

Подлинно петербуржская (фр. Veritable peterburgien).

36

Чашку (фр.).

37

С (фр.).

38

Никогда (англ.).

39

Как сволочь (как жулье) (фр.).

40

От фр. soirée — вечеринка.

41

Непринужденный разговор, беседа (фр.).

42

Клянусь честью! (фр. Ma foi).

43

Шампанское «Абрау-Дюрсо». (Прим. автора.)

44

На воровском языке — удача. (Прим. автора).

45

Да! (англ.)

46

Это все равно (фр.).

47

Завтраку (искаж. нем. Frühstück).

48

Ход (фр. train), образ жизни (фр. train de vie).

218